"امامقلی باتوانی" مترجم قرآن کریم به زبان گرجی گفت:در طول چهار قرن اقامت گرجیان در ایران تلاش زیادی برای ترجمه و انتشار کتب مختلف صورت گرفت اما تاکنون در زمینه قرآن کاری با این حجم صورت نگرفته بود.
وی اظهار داشت:برای اولین بار "پیتر میریانا شولی" در سال 1906 قرآن مجید را به زبان گرجی برای گرجیان مسلمان ساکن ترکیه ترجمه کرد.
وی خاطرنشان کرد:اما این ترجمه به دلایلی مانند استفاده از زبانی کهن و مهجور و همچنین تغییر و تحولات فراوانی که زبان ایرانیان گرجی در طول بیش از چهار قرن سکونت در ایران داشته، برای گویشوران گرجی ساکن ایران کمتر قابل فهم بود.
این مترجم قرآن گفت : ایده اولیه این کار به سبب نبود ترجمه مناسب قرآن که از نظر خصوصیات دستوری و کاربرد لغات دارای نزدیکی بیشتری با گفتار گویشوران گرجیان ایران داشته باشد، شکل گرفت.
مترجم قرآن به زبان گرجی با اشاره به اینکه 9 سال پیش از طریق مجله ترجمان وحی با مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی آشنا شد، افزود:پس از مراجعه به آن مرکز و گردآوری دایرةالمعارفی از لغات پر استعمال در گویش گرجیان ایران و قرآن ترجمه میریانا شولی، شروع به ترجمه قرآن به زبان گویشوران گرجیان ایران کردم.
باتوانی افزود:در طول این سالها،مکاتبات متعددی با مراکز علمی و فرهنگی گرجستان و مرکز تحقیقات مدیریت حوزه علمیه قم داشتم و سرانجام موفق به ترجمه قرآن به زبان گرجی شدم.
این مترجم قرآن حضور در واحد بینالملل یازدهمین نمایشگاه قرآن کریم تهران و ارائه قرآن ترجمه خود به صورت تصویری را اولین رونمایی رسمی از این نسخه شریف پس از شروع تا زمان تکمیل آن دانست.
این معلم مقطع ابتدایی آموزش و پرورش،ترجمه اشعار موجود در کتابهای مقطع ابتدایی،ترجمه اشعار شعرای معاصری همچون ملکالشعرای بهار، مصطفی رحماندوست، قیصر امینپور و پروین اعتصامی، سرودن قطعه شعری به نام محفل شهدا با هدف زنده نگه داشتن فرهنگ ایثار و شهادت به زبان گرجی و آغاز ترجمه نهجالبلاغه امام علی(ع) را از کارهای دیگر خود عنوان کرد.
خدا بخیر کنه که از این به بعد چی میخواد بشه...
|